CAFE

☞ 질문과 답변

Re:옮겨적구 번역한건데 틀린 문장이나 번역좀 봐주세요 ~번역다했는데...

작성자대기만성|작성시간06.04.18|조회수43 목록 댓글 1

비교적 무난한 해석입니다만, 저와 비교해 보도록 하십시오. 사실 저도 글재주가 없기는 합니다만...

 

 

         なぜ出船のかたちにそろえるのか

                     왜 배가 바다로 나가는 모습으로 정리하는가?

 

 

などで履物をそろえる時の出船の形が、法として定まったのは、お茶の始まりと深い係をもっています。

현관 등에서 신발을 정돈할 때 배가 나가는 모습(신발을 돌려 놓는 것), 예법으로 정해진 것은, 차의 시작과 깊은 관계를 갖고 있습니다.

 

 

お茶の儀作法では、躙り口から茶室に入るようになっています。

다도에서는, (다실의 낮은 출입문으로) 다실에 들어가게 되어 있습니다.

 

 

 

その時、いったん履物をいであがってから、もう一回改めて手を出して、出る時にすぐ履けるよう自分の履物をそろえておきます。

그 때, 일단 신발을 벗고 올라간 후, 다시 한번 손을 봐서, 나올 때에 바로 신을 수 있도록 자신의 신발을 정돈해 둡니다.

 

 

これは、お茶が武士階級によって始まったところから、攻されて逃げだす時に、もっとも履きやすい態にしておくために、つまり防衛の趣旨から出船の形に履物をそろえたのです。

이것은, 차가 무사 계급에 의해 시작된 것(연유)으로, 공격 받아 도망갈 때에, 가장 신기 쉬운 상태로 해 두기 위해서, 방어의 취지에서 배를 바다에 띄울 때의 모습으로 신발을 정돈했던 것입니다.

 

한자가 방위이긴 하지만...

 

 

これが法として流布されるようになりました。

이것이 예법으로서 유포되게 되었습니다.

 

しかし、これは法としてであって、履物を向こう向きにするのは何もお茶の影響だけではありません。

그러나, 이것은 어디까지나 예법이며, 신발을 바깥쪽으로 향하게 하는 것은, 아무래도 차의 영향만이 아닙니다.

 

 

平安潮以 天皇とか名僧の肖像を見てもわかりますが、 履物は反に、つまり履きやすいようにそろえていました。

평안왕조 이래, 천황이나 명승의 초상화를 봐도 알 수 있습니다만, 신발은 반대로, 즉 쉽게 신을 수 있도록 정돈되어 있었습니다.

 

 

ですから、もとは法というよりむしろ用性からきたと考えられます。

그러므로, 원래는 예법이라기 보다 오히려 실용성에서 왔다고 생각할 수 있습니다.

 

 

家庭とか料理室の玄で履物を出船形にしたのは、江時代になってからです。

가정이나 음식점 현관에서 신발을 돌려 놓은 것은, 에도시대에 와서입니다.

 

 

それまでは、茶室の躙り口とか、書院の出入り口などでおこなわれていました。

그때까지는, 다실의 입구나, 서원의 출입구 등에서 행해지고 있었습니다.

 

 

豊臣秀吉が織田信長のゾウリをそろえていたのは、 書院の沓ぎ石のところでした。

도요토미히데요시가 오다노부나가의 우리를 가지런하게 두었던 곳은, 서원의 디딤돌 있는곳이였습니다.

 

 

こうして、やがて 一般の家庭でも、 法としておこなわれるようになったのです。

이렇게 해서, 이윽고 일반의 가정에서도, 예법으로서 행해지게 된 것입니다.

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자이쁜이얌^^ | 작성시간 06.04.19 헉 감동 감사 합니다 열심 히 공부 할꼐요
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼