問 : 交番で駅までの道をききました。。
(A) 子供が言うことを良くきいてください。。
(B) この薬は良くききます。。
(C) あの人とは口をききたくない。。
(D) 先生のご都合をきいてください。。
문 : 파출소에서 역까지의 길을 물었습니다..
(A) 아이가 말하는 것을 잘 들어주세요..
(B) 이 약은 잘 듣습니다..
(C) 저 사람과는 말하고 싶지 않습니다..
(D) 선생님의 사정(형편)을 물어 주세요..
JPT 문제집에서 본건데여.. "ききました"라는 말이 “묻다”과 “듣다”라고 해석되는 것 같더라구여..
(일본어번역기에 넣어보니 두 개가 다 나와서여..문제집에 한문으로 표기는 안됐었습니다..)
지금 해석에서는 제가 해답지에 맞춰서 “묻다”라고 해석했지만, “듣다”라고 넣어도 이상이 없다라는 생각이 들어서여..
문 : 파출소에서 역까지의 길을 들었습니다.. (좀 이상한가여?? 전 안이상한데.. ^^;;)
라고 했을때는 “A"번이 맞는거 아닌가여??
정답지에는 “D"번이 정답이라구 나와있어서여..
"파출소에서 역까지의 길을 물었습니다.."라고 해석하더라도
사실 “D"번을
“선생님의 사정(형편)을 들어 주세요..”라고 해석하는 것이 오히려 더 자연스럽지 않나여?? ㅡㅡaa
"물어 주세요"라고 쓰려면 "きいてみてください。。"(물어봐주세요) 가 더 자연스러운거 같은데..
제가 해석을 잘못한건지.. 아님 “가장!!” 자연스러운 문장이어서 “D"가 답인지 알고 싶네여..
빨리 원하고자 하는 점수를 얻고 싶습니다.. 지금은 바닥이지만.. ^^;;
**질문의 요지는 가장 자연스런 문장이 무엇이며 왜 그런지 알려주셨슴합니다..
나머지는 그냥 저의 생각이구여.. ^^;;
고수님들의 가르침을 기다립니다..
(A) 子供が言うことを良くきいてください。。
(B) この薬は良くききます。。
(C) あの人とは口をききたくない。。
(D) 先生のご都合をきいてください。。
문 : 파출소에서 역까지의 길을 물었습니다..
(A) 아이가 말하는 것을 잘 들어주세요..
(B) 이 약은 잘 듣습니다..
(C) 저 사람과는 말하고 싶지 않습니다..
(D) 선생님의 사정(형편)을 물어 주세요..
JPT 문제집에서 본건데여.. "ききました"라는 말이 “묻다”과 “듣다”라고 해석되는 것 같더라구여..
(일본어번역기에 넣어보니 두 개가 다 나와서여..문제집에 한문으로 표기는 안됐었습니다..)
지금 해석에서는 제가 해답지에 맞춰서 “묻다”라고 해석했지만, “듣다”라고 넣어도 이상이 없다라는 생각이 들어서여..
문 : 파출소에서 역까지의 길을 들었습니다.. (좀 이상한가여?? 전 안이상한데.. ^^;;)
라고 했을때는 “A"번이 맞는거 아닌가여??
정답지에는 “D"번이 정답이라구 나와있어서여..
"파출소에서 역까지의 길을 물었습니다.."라고 해석하더라도
사실 “D"번을
“선생님의 사정(형편)을 들어 주세요..”라고 해석하는 것이 오히려 더 자연스럽지 않나여?? ㅡㅡaa
"물어 주세요"라고 쓰려면 "きいてみてください。。"(물어봐주세요) 가 더 자연스러운거 같은데..
제가 해석을 잘못한건지.. 아님 “가장!!” 자연스러운 문장이어서 “D"가 답인지 알고 싶네여..
빨리 원하고자 하는 점수를 얻고 싶습니다.. 지금은 바닥이지만.. ^^;;
**질문의 요지는 가장 자연스런 문장이 무엇이며 왜 그런지 알려주셨슴합니다..
나머지는 그냥 저의 생각이구여.. ^^;;
고수님들의 가르침을 기다립니다..
다음검색