근처도 못 가다!
사실 우리 국어에서 이 표현 많이 쓰인다고 생각하는데, 해석된 책에서는 잘 보이지 않는 것 같아요! 직역도 좋기는 하지만... "발뒤꿈치에도 못 미친다"를 더 많이 쓰는가요?^^* 이와 비슷한 일본어 표현 정말 무지무지하게 많아요! 다음에 소개해 드리죠! |
・足元にも及ばない[寄り付けない]: 相手が優れていて、とても比べ物にならない。
あの人の頭のよさは、私なんか足元にも寄りつけない。 그 사람의 좋은 머리는, 나 같은 건 발뒤꿈치도 못 따라간다. 私の絵は色の美しさの点で姉の足下にも寄りつけない。 내 그림은 색상의 아름다움 면에서 언니 근처도 못 간다. 英語では我々のうちだれ1人としてあの人の足元に及ぶ者はいない。 영어로는 우리들 중 누구 하나 그 사람의 근처도 못 간다. |
・及びもつかない: ある段階までとても達しない。とてもかなわない。
抜け目のなさでは彼に及びもつかない。빈틈없는 것으로는 그를 당할 수가 없다. 彼女は私など及びもつかないほど魅力的である。 그녀는 나 따윈 상대도 안될 만큼 매력적이다. |
다음검색