A:こちらわ いもうとの けい子です.
B:山田さんの いもうとさんですね.
よろしく お願いします.
A문장이 영동생의 けい子를 누구에게 소개하는 것
같거든요.
けい子를 검색에서 찾아보니 의붓자식이라고
나오는데
B문장에선 왜 저렇게 나오는지 모르겠어요.^^
의붓자식의 뜻을 찾아보니 개가해 온 아내가
데리고 온 자식. 계자(繼子). 라고 나오는데
그냥 자식이라 말하면 되지 꼭 저런식으로
표현하는지도 알고 싶구요~
이어지는 문장이 잘못된건지도 알고 싶어요.
지금 소개하는 사람은 여동생이 아니고
그 여동생의 けい子인데 말이죠~
다음검색
댓글
댓글 리스트-
답댓글 작성자구름산 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 07.09.19 아 그렇구나 그러면 해석이 제대로 되는군요 다음 문장도 말이 되구요 감사합니다 ^^*
-
작성자미유키 작성시간 07.09.21 구름산님. 대기님께서 지적하신데로 A 문장 일본분이 쓰신 문장이 아닌듯 하네요. 자신의 가족을 소개할때는 한국과 마찬가지거던요. A:こちらわ いもうとの けい子ですね. = A これは いもうとのけい子です。 마지막 ね로 문장이 끝나게 되면 표현이 이상해지거던요. 참고되셨으면 해서요^^
-
답댓글 작성자구름산 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 07.09.21 감사합니다 미유키님 ^^* 그렇게 입력할게요~^^ 감사합니다 ^^* 자기가족을 소개할때는 これ^^ 아 그리고 첫문장에 ね는 제가 실수를~~ 수정했습니다
-
작성자청춘의불꽃 작성시간 07.09.21 こちら、あちら、そちら 는 これ、あれ、それ를 정중하게 표현한것 입니다. ね는 보통 동의를 구하거나 확인을 할때 사용하니 필요없군요. 질문의 요지는 けい子라서 대수롭지 않게 생각했는데 모르실까봐 설명드립니다. 도움이 되시길..
-
답댓글 작성자구름산 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 07.09.21 감사합니다 청춘의 불꽃님~ 일본 사람들이 자기가족을 말할때 낮추어 말하는 경향이 있어서 これ를 쓰나봐요^^