CAFE

영시

Re:Altogether Alone - Be The Voice

작성자은밤|작성시간08.12.07|조회수1,023 목록 댓글 1
 

좋은 노래이고 가사인데, 해석이 너무 엉망이라 지적합니다.




Altogether Alone - Be The Voice


It came

왔어

It came like a thief in the night

도둑처럼 밤에 몰래 왔군

==> 밤도둑처럼....

I happened to be looking Out through the window

난 우연히 창문을 넘는걸 봤어

==> 창문을 통해 내다본 것임.

I swear it was brighter than hell

지옥보다는 더 환하겠지..

==> 지독하게 환했지.

Man, I saw a light through the window

이봐, 난 창문에서 새어나오는 불빛을 봤어

==> 창문을 통해 불빛을 본 것임. 화자(話者)는 집 안에 있고 불빛은 바깥에 있음.

It was hovering above The house next door

옆집 대문에서 계속 빛이 일렁였거든

==> 옆집 대문?? 영어를 전혀 모르는 사람의 번역. 옆집 위에서 떠돌았어.


* I froze

난 얼어버렸지

I froze like a stone

난 돌처럼 굳어버렸어

All alone

모두 혼자야

==> 완전히 혼자서. 혼자 그런 경험을 했다는 것.

I swear my hair stood up

머리가 쭈삣주삣 서는 기분이었어..

And I said a prayer to end all prayers

기도가 모두 끝날 때까지 계속 난 기도했어

==> 최후의 기도가 될 듯한  간절한 기도를 했음을 수사학적으로 표현한 말.

I reached for the phone

공중전화부스에 이르렀지

==> 아이고, 집안에 공중전화부스를 갖고 있는 이상한 사람으로 만들어버림.

     손을 내밀어 전화를 잡았지.

But the phone was dead

근데 전화기가 고장난거야

==> 전화기가 고장 난 것은 아니고, 전화불통.

Next the glowing ball turned red

공이 달아올라 벌겋게 변해버린 (더러운) 기분..

==> 기분? 그 환하게 빛나는 구체(球體)는 붉게 변했다.

And a voice inside my head

머리 속에서 한 외침이 들려왔어

Said, "Boss(Fred), go on back to bed

"보스(프레드), 집으로 돌아가자"

==> 집?? 보스야, 다시 자거라.


From now on

이제..

You are gonna be able to see

넌 알게 되었어..

====> 희한한 경험, 마치 우주인을 만나는 Close Encounter 같은 경험을 통해서

       앞으로는 세상을 꿰뚫는 혜안이 생길 것임을 말하고 있는 것.

From now on you are gonna be All at once with peace and

이제 곧.. 넌.. 서로 별개였던 詩(시)와 이성간에

harmony In rhyme and reason altogether alone"

평화와 조화를 모두 이룰수 있을 거야"

====> altogether alone은 '전적으로 혼자서'라는 의미.

       이제부터 너는 전적으로 혼자서

       라임(운율)과 이성(理性) 안에서

       즉시 평화와 조화와 함께 있게 될 거야. 


It came

들려와

It came like a song

노래소리 같은게 들려와

In the day, the way I play

그 날, 내가 불렀던..

When I get off on a feeling Of wheeling and soaring through space

우주의 여기저기를 돌아다니고.. 날아다니는.. 기분이 들 때면..

====> 그것은 그날, 내가 공중으로 떠오르고 날아도는 느낌이 들 때면

       부르는 그런 노래 소리처럼 들려왔다.

Like the word what flows

흘러가는 말처럼..

Like the lover as it explodes

연인에 대한 사랑을 억누를 수 없는 것처럼..

Kicking off the start of time

시간의 시작을 과감히 거부하는..

====> what은 문법에는 맞지 않는 사용.

       여기는 문장이 정확하지 않고 뉘앙스가 묘해서 해석이 여러 가지로 가능함. 


       (그것은) 흐르는 말처럼   

       시간의 시작을 개시하며 (말이) 폭발할 때의 연인처럼 (들려왔다)


       대략 "사랑의 관계가 성립되면서 연인에게서 터지듯이 흘러나오는 정열적인

       감정을 담은 말이 흘러나오는데, 그런 말처럼 들려왔다"는 뜻임.


*repeat (반복)


Rhyme and reason altogether alone

詩(시)와 이성은 완전히 별개지만..

==> 오역. vide ante.



너무 엉망이라 지적하지 않을 수 없어서 쓴 글이고요, 노래 가사 계속 올려주세요.

노래도 듣고 가사도 보고 좋은 시간들입니다. ^^


- 은밤


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자estere | 작성시간 08.12.07 선생님 공부 많이 했습니다. 사실 광고음악으로 유명해진 일본 혼성그룹의 노래라고 하는데요.. 내용과 뜻은 저도 정확히 모르겠습니다. 해석해주신 내용 보면서 아... 이해 했지만.. 그 내용까지는 잘 모르겠습니다. 그냥 리듬이 경쾌 하고 좋아서 올려보았어요.. 암튼 좋은 공부 되었습니다. 평안 하시길 빕니다. ^^
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼